2019年8月6日 星期二

煉炭 - 最後的道別(R18)


CP:煉炭

故事背景設定:

炭炭→死亡後靈魂沒有轉生,而是異變為神使,被主神收留後,千年來一直在做著拔禊的工作。沒有人類時的記憶。

煉獄→正常轉生為人類,學園paro設定。沒有上一世記憶。

相遇→初遇時煉獄還是小學生,炭炭偶然看到他,覺得很熟悉,從那之後就常常去看他過得好不好。

煉獄高中的時候為了救小孩在路上遭遇車禍,炭看到煉獄渾身是血的樣子回想起記憶,分了一點神力給煉獄讓他活下來,煉獄醒來後變得看的到幽靈,恍惚中看到的炭炭哭泣表情,讓他在睡夢中慢慢回復記憶。

接下來是煉獄回復記憶的過程+兩人相處的過程。

但是讓人類擁有神力本身就是違背天理的,如果不撥亂反正的話兩個人都會被天罰消滅,主神發現後寬容了期限,給他們留下了道別的時間......

正文開始
————————————————————————————————


時間就快要到了。



他們沉默著,互相凝視對方,像是要把對方的樣貌刻印在自己的靈魂。



杏壽郎渾身發冷,過了這個夜晚,他就再也看不到炭治郎了,那個會對他笑、會為他哭的少年,巨大的恐慌充斥在心裡,靈魂的另一半將要離去,他卻無能為力,像是在暗夜行走的旅人,只能看著飄忽的燭火,暗自祈禱熄滅的時間慢一點、再慢一點,寂寥的夜晚將只剩一人,朦朧的黑夜將再也看不到方向,無比的痛苦讓他緊抓炭治郎的手。



炭治郎任由他抓著,痛感與杏壽郎的顫抖傳遞到他的手上,手很痛,但那也比不上心被撕裂的苦,苦澀蔓延開來,世界上似乎只剩這個滋味。



不能、不能再這樣下去了,最後的道別,至少想要笑著離開。



他顫抖著唇,想要揚起笑容,安慰杏壽郎不要擔心,自己以後也會在他身邊繼續守護他,不過是看不見,沒什麼大不了的......但是落下來的卻只有冰涼的淚水。



好痛苦啊。
原來愛上一個人,會是這麼痛苦的事嗎。



但在這之中又夾雜了一絲絲甜味,過往的回憶不斷浮現,那些短暫的眼神交會、溫暖的手、風中的笑、一起度過的時間……小小的氣泡浮上心頭,在苦難的雜質被過濾掉之後留存下來,像是回甘的茶。



他們都在流淚,顫抖著互相靠近。沒有言語,此刻也不需要,能做的只有將最後的時間烙印到對方的身體裡,他們的靈魂將永不相忘。



唇觸上唇,乾燥又冰涼,初吻即是道別,世上沒有比這更殘酷的事。他們輕輕含吮對方的嘴唇,無聲地舔舐,分不清是誰的淚水,落到唇瓣上又被舔去,鹹鹹的滋味是苦澀的甜。



杏壽郎感覺自己像一葉孤舟,靈魂的船搖搖擺擺,迫切的需要抓住一個港灣,他聽到炭治郎說:我想要你。於是他照做了,他將外套脫下來墊在地上,抱起炭治郎讓他躺在上面,衣物一件一件滑落於地,布料摩擦的聲音在寂靜的夜裡格外清晰,眼裡只有彼此。



吻落在炭治郎的髮間,然後是額頭、眼角……那裏還有殘餘的淚水,他溫柔的舔去,但自己的淚水也滴落在炭治郎的臉頰上。他一路向下親吻,每一次都如同對待珍寶一樣小心翼翼,手指順著身體的動作移動,從耳根處開始,然後是脖頸、胸膛、腹部、最後停在腰側摩娑起來,冰冷的身體隨著手指的溫度開始溫熱,搔癢的感覺讓炭治郎微微顫抖。



他撫上炭治郎的性器,想讓他舒服一點,好為接下來做準備,但是炭治郎制止了他,他說,時間不多了,你就直接進來吧。他沒辦法反駁,只好沉默著同意,抬起炭治郎的雙腿放在腰側。



被進入的時候炭治郎嗚咽出聲,身體弓出緊繃的弧度,像是將要折斷的弦。沒有好好擴張的副作用顯現出來,下身有什麼流出來了,那大概是血,身體的痛苦讓他不自覺的流淚,但他卻是快樂的,杏壽郎進入後的飽脹感讓他的心也被填滿,不管如何,他們在這一刻是最親密的人。



杏壽郎開始動了,灼熱的力度在他身體裡燒出一把火,滾盪的體溫通過相貼的肌膚傳來,細小的喘息在他耳邊響起,他用雙腿勾住杏壽郎的腰,企圖與他更貼近,於是杏壽郎撞擊的幅度變得更大,用像是要把他穿刺一般的力道狠狠的幹著,他聽到自己痛苦又愉悅的呻吟,屬於杏壽郎的、獨一無二的氣味讓他彷彿又回到人間。



他們就這樣瘋狂的向對方索取一切,不顧時間,只想到世界的盡頭,這一剎那就是永遠,熱切的吻、唇間的呻吟、撕裂的痛苦,都是靈魂的養料,是對方存在的證明。



炭治郎透過杏壽郎的髮間向上仰望,月亮高高掛在天上,散發著清冽的光,如水般溫柔地流瀉下來,彷彿一切痛苦都可以平復。炭治郎想起一段字句,那是在杏壽郎車禍剛康復時的事,他因為不放心杏壽郎的身體,所以悄悄跟著他到學校,聽了一整天的課。蓄著山羊鬍的國文老師語速緩慢,整堂課下來他幾乎要睡著,但當時老師講解的某篇典故,那優美又含蓄的文字在他心裡留下了深刻的印象,溫柔的幾乎要落淚。



於是他又落下淚來,輕聲說:「月色真美。」



杏壽郎輕輕地回應:「嗯,月色真美。」


————————————————————————————————
月色真美的典故:
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沈吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。



沒有留言:

張貼留言